课程名称 | 英汉翻译 | 适用专业 | 英语(师范) | 考试总时间 | 120 | 总分 | 100 |
编写人签字 | 审核人签字 | 文学院院长签字 | 编写时间 |
《英汉翻译》考试范围 | ||||||
章节 | 内容 | 比例 | ||||
第一章 第二章 | 通过汉英两种语言的对比与分析以及不同翻译方法的学习,帮助学生掌握笔译的基本理论和、技巧、方法和原则,使学生熟悉并掌握各种政治、外事、新闻、科技等不同主题翻译的题材;提学生对英语、汉语的理解,记忆,分析,表达能力;扩展语言和文化背景知识;同时,让学生充分意识到不同语言所承载文化之间的差异,从而进一步提高学生跨语言和跨文化交际的能力。 | 25% | ||||
第三章 第四章 第五章 第六章 | 提升学生专业能力和水平,加强学生英汉语言知识与文化功底,锻炼学生清晰、流畅、达意的双语翻译能力。并从课程学习过程中,注意英汉、汉英教学中存在的现象,提出看法和疑问,具备一定的教研意识和能力。课程结束后,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地进行英汉句子、段落和短文互译。 | 50% | ||||
第七章 第八章 | 树立良好的职业素养和职业意识,形成良好的职业习惯,培养团队合作精神,养成独立思考习惯,学会反思,提高分析问题、解决问题的能力,形成正确的世界观、人生观、价值观,成为具有良好的道德品质,中国情怀与国际视野、跨文化能力和批判性思维的人才。 | 25% | ||||
合计 | 100% | |||||
(英汉翻译) | ||||||
试题内容层次与分值 | 难度分布 | |||||
知识记忆 | 10% | 较易试题 | 30% | |||
知识理解 | 25% | 适中试题 | 35% | |||
应用 | 30% | 较难试题 | 35% | |||
综合分析 | 35% |
总分(100分) | 所 占 分 值 |
选择题multiple-choice | 20% |
匹配题matching | 20% |
填空题Blank-filling | 10% |
词汇翻译 Phrase Translation | 20% |
句子翻译 Sentence Translation | 30% |
[1] 颜林海. 英汉互译教程[M]. 北京:科学出版社, 2015
[2] 琼·平卡姆.《中式英语之鉴》,北京:外语教学与研究出版社,2019
[3] 吴青.互联网时代的笔译教学:现状、理念与展望[J].中国翻译,2021,42(01):75-80.
[4] 韩子满.改革开放以来的中国笔译研究:学科的诞生、成长与成熟[J].外语教育研究前沿,2019,2(01):20-26+87.